žodžiai /words Georg Friedrich Daumer
Rede, Mädchen, allzu liebes / Speak, My Dearest Girl
Sakyk, mieloji mergužėle,
nuo kurios žvilgsnio
Mano vėsioj krūtinėj įsiplieskė
šita pašėlusi jausmų liepsna!
Ar nesuminkštės tavo širdis?
Ar nori lyg kokia šventuolė
Tūnoti be švelnios palaimos,
o gal norėtum, kad ateičiau aš?
Tūnoti be švelnios palaimos
Taip baisiai atgailaudama nenoriu.
Ateik, ateik, juodaaki,
ateik, kai žvaigždės įsižiebs
Tell me, my sweetest girl,
who with your glances
have kindled in my cool breast
these wild, passionate feelings!
Will you not relent, will you,
with an excess of virtue,
live without love’s rapture,
or do you wish me to come to you?
To live without love’s rapture,
is a bitter fate I would not suffer.
Come, then, with your dark eyes,
come, when the stars beckon!
Am Gesteine rauscht die Flut / The Stream Dashes Against the Stones
Tarp uolų šniokščia vandenys,
veržiasi plačiai;
Kas dar nemoka dūsauti,
išmoks, kai mylimą turės.
The wildly lashed waves
dash against the rocks;
Whoever has not learnt to sigh
will learn it when he loves.
Ein kleiner, hübscher Vogel / A Pretty Little Bird
Mažas žavus paukštelis
į pilną vaisių sodą įplasnojo.
Jei būčiau aš žavus paukštelis,
daryčiau taip kaip jis.
Klastingi spąstai tykojo tenai –
Vargšas paukštelis nepajėgė ištrūkti.
Jei būčiau aš mažas paukštelis,
Tai nežiopsočiau, nedaryčiau taip kaip jis.
Sučiupo tą paukštelį mažąjį graži ranka,
bet jo, laimingojo nenuskriaudė, oi ne.
Jei būčiau aš žavus paukštelis,
Tai nežiopsočiau, daryčiau taip kaip jis.
A pretty little bird flew off
into a garden full of fruit.
Were I a pretty little bird,
I’d not hesitate, I’d do the same.
But treacherous lime-twigs lay in wait;
the poor bird could not fly away.
Were I a pretty little bird,
I’d hesitate, not do the same.
The bird alighted on a fair hand,
the lucky thing wanted nothing more.
Were I pretty little bird,
I’d not hesitate, I’d do the same.
Wohl schön bewandt war es / Previously My Life Was Quite Pleasant
Kaip gera buvo kadaise
gyventi ir mylėti;
Per sieną, net per dešimtį sienų
regėdavo mane mylimojo akys.
O dabar, o varge,
galiu prieš šaltas jo akis stovėti,
tik nei jo akys, nei širdis
manęs nemato.
All seemed rosy at one time
with my life, with my love!
Through a wall, through ten walls,
my lover’s gaze would reach me.
But now, alas,
I stand in front of his cool gaze,
neither his eyes, nor his heart,
takes note of me.
Wenn so lind dein Auge mir / When Your Gentle Eyes
Kai švelnios tavo akys
taip meiliai žvelgia į mane,
menkiausi liūdesio daigai pranyksta.
Aistra šios meilės – nuostabi,
neleiski niekad jai išblėsti!
Ištikimai kaip aš
tavęs jau niekas nemylės.
When you gaze at me so tenderly
and so full of love –
all the gloom that assails me fades away.
Oh, do not let this love’s
sweet ardour vanish!
No one will love you
as truly as I.
Nicht wandle, mein Licht / Light of My Life, Don’t Walk Out There
Neišeik, mano Šviesa, už durų,
Nes tavo švelnios kojos sušlaps.
Nes tą kelią, kurį mina tavo pėdos,
Mano akys užtvindė ašarų liūtim.
Do not wander, my love,
out there in the fields!
The ground would be too wet
for your tender feet.
The paths and tracks
are all flooded out there,
so abundantly have my eyes
been weeping.
Nachtigall, sie singt so schön / The Nightingale Sings so Beautifully
Lakštingala – ji gieda taip gražiai,
kai žiba žvaigždės.
Mylėk mane, o mylima širdie,
bučiuok mane tylioj tamsoj.
The nightingale sings so sweetly,
when the stars are sparkling –
Love me, dear heart,
kiss me in the dark!
Es bebet das Gesträuche / The Bushes Are Quivering
Virpa krūmo šakos,
paliestos paukštelio –
Taip virpa siela,
palytėta meilės, geismo, skausmo,
galvodama apie tave.
The foliage trembles,
where a bird in flight
has brushed against it.
And so my soul trembles too,
Shuddering with love, desire and pain,
whenever it thinks of you.
Vertimas į anglų k. / Translation into English Richard Stokes